“與中國文學(xué)打交道是一輩子的事?!钡聡麧h學(xué)家吳漠?。ǖ挛拿R丁·韋斯勒)說,“新的文學(xué)作品不斷涌現(xiàn),我想盡可能地多去閱讀,把有趣的作品譯介給德國讀者?!? 吳漠汀是歐洲科學(xué)院院士、歐盟讓·莫內(nèi)講席教授,他不僅是中國古典小說《紅樓夢》首部完整德文譯本的主要譯者之一,還曾翻譯魯迅、巴金、韓少功等中國現(xiàn)當代作家的大量作品。吳漠汀目前任中國湖南師范大學(xué)“瀟湘學(xué)者”特聘教授、國際漢學(xué)中心主任,并曾榮獲2020年度中國政府友誼獎。 在日前接受視頻采訪時,吳漠汀憶起自己讀高中時與中國文學(xué)結(jié)緣的經(jīng)歷,“1987年,我參加了在家鄉(xiāng)明斯特舉辦的一場詩歌朗誦會。當時中國詩人綠原(原名劉仁甫)在會上朗誦了一首講述自己生平的詩,深深吸引了我。” 在后來的互動中,綠原注意到了吳漠汀對中國和中國文學(xué)的興趣,送給他一支毛筆和一方硯臺,鼓勵他學(xué)習(xí)中文,給自己寫信,“毛筆和硯臺至今仍在我書架上,占據(jù)著特殊的位置?!? 由此,吳漠汀踏上了研習(xí)中文的道路,并在十多年后和另一名譯者合作出版了中國古典小說《紅樓夢》的首部完整德文譯本,“當然我沒有停止腳步,目前還在進行譯本第四版的修改?!? “學(xué)習(xí)中文后我來到中國,進入北京大學(xué)。學(xué)習(xí)期間,我和同學(xué)們一起翻譯了王蒙的短篇小說《堅硬的稀粥》。王蒙還曾邀請我去他家做客?!薄熬瓦@樣,我又踏入了中國現(xiàn)當代文學(xué)的世界,陸續(xù)研讀并翻譯了魯迅、巴金、韓少功等作家的作品。” 吳漠汀表示,自己在翻譯研究中,了解并熱愛上中國的書法、繪畫、戲曲、服飾、飲食、手工藝等。在他看來,中國文學(xué)與文化、社會緊密相連。他認為,中國傳統(tǒng)文化蘊含開放包容、愛好和平、耐心毅力、和而不同、追求正義等特質(zhì)。“這些特質(zhì)不僅對中國至關(guān)重要,也是世界文化的典范?!? “我們都面臨同樣挑戰(zhàn)——新冠大流行、氣候變化、貧困、腐敗……對這些涉及我們所有人的問題,不同國家給出了不同答案。我們應(yīng)該相互學(xué)習(xí),相互傾聽,共同努力加以解決?!眳悄≌f。 因在翻譯中國文學(xué)作品、促進中國文化傳播方面作出的卓越貢獻,吳漠汀榮獲2020年度中國政府友誼獎?!斑@對我既是極大的榮譽,也是巨大的激勵。我們看到,在中國有大量國外知名文學(xué)作品被譯成中文。但在德國,只有相對較少的中國作品被譯成德文?!? 為此,吳漠汀召集一批漢學(xué)家成立了翻譯工作坊?!拔覀兊墓ぷ骶褪谴龠M中國文化的傳播,促進世界的溝通和相互理解。”