譯者張卜天:讓生命有意義的事才最現(xiàn)實(shí) 如果每個(gè)人生來(lái)都自有使命,許多人恐怕至死都沒(méi)能找到這樣的東西,而另一些人一早便已覺(jué)悟。 張卜天顯然是后者。 從2001年、22歲著手翻譯柯瓦雷的《牛頓研究》起,他再?zèng)]中斷學(xué)術(shù)翻譯這項(xiàng)枯燥冷清、報(bào)酬并不豐厚的工作,將自己的業(yè)余時(shí)間盡數(shù)投入。 到2016年末,37歲的張卜天已出版譯著36本,交付譯稿40余部;獨(dú)力策劃、翻譯著兩套譯叢:湖南科技出版社的“科學(xué)源流譯叢”和商務(wù)印書(shū)館的“科學(xué)史譯叢”。 15年寂靜光陰里,這位年輕學(xué)者如埋頭修行的苦行僧,以平均每年兩到三本的速度,把古希臘至科學(xué)革命后科學(xué)發(fā)展的諸多經(jīng)典陸續(xù)引介。 多少了解學(xué)術(shù)翻譯是怎么回事的人,都難免為之驚訝。有人稱贊張卜天以“一己之力”為學(xué)術(shù)傳播做出重要貢獻(xiàn),有人評(píng)價(jià)他是這個(gè)時(shí)代的大熊貓,商務(wù)印書(shū)館學(xué)術(shù)出版中心編輯李婷婷說(shuō)他是“絕無(wú)僅有的一個(gè)譯者,簡(jiǎn)直不像這個(gè)世界上的人”。