同聲傳譯現(xiàn)在是門很火的職業(yè),很多外語學(xué)習(xí)者都想從事這行,可這行也不是很好做的現(xiàn)在我就來簡單給大家介紹一下同聲傳譯的特點以及基本條件。
記憶力
同聲傳譯中記憶力要求的是短時記憶,因為短時記憶有利于我們同聲傳譯時的快速轉(zhuǎn)化,這樣就不會占用我們太多的大腦空間,因為我們要在極短的時間內(nèi)在大腦中進(jìn)行接收轉(zhuǎn)化譯出的全部過程,如果記得太多勢必會影響我們對信息的轉(zhuǎn)化,后可能會導(dǎo)致我們的漏譯和錯譯,直接 影響著我們同傳的質(zhì)量。
分散式注意力
因為同聲傳譯的特殊性,我們必須要培養(yǎng)我們的分散式注意力,因為我們在聽到來源語的同時,不僅要把它轉(zhuǎn)化成我們的目標(biāo)語,同時還要監(jiān)測我們自己的聲音,如果我們不會分散式注意力,就會把我們給繞進(jìn)去,我們對我們的注意力必須有及強(qiáng)的駕馭能力,這樣才能保證我們同傳任務(wù)的順利進(jìn)行下去。
時間差
時間差又是什么呢,時間差指從聽到源語到譯出目標(biāo)語之間的時間間隔,大部分研究所獲得的數(shù)據(jù)表明譯員的平均時間差為2到3秒,當(dāng)然,時間差會因譯員的習(xí)慣或輸入信息的難易程度而異。一般來說,如果縮短時間差,就會降低對短時記憶的要求.
發(fā)音控制
譯員的發(fā)音對于同聲傳譯也是也是比較重要的環(huán)節(jié),因為我們在同聲傳譯的時候根本看不到譯員的表情,只能聽到譯員的聲音,譯員只能通過自己的聲音來傳遞信息,所以譯員一定要要調(diào)解好自己的音量、語速和高音,對于同傳來講理想的語速應(yīng)該是每分鐘100-120詞如果過快就會造成錯誤率、漏譯率升高,這樣就得不償失了。