上外考研阿拉伯口譯參考書目推薦
很多目標已經(jīng)清晰的同學(xué)已經(jīng)開始著手2025年(2024年12月份初試的)上外阿拉伯語口譯專業(yè)的初試備考了,對于考研參考書這塊,因為上外沒有指定具體的考研參考書目,以致很多考生對這塊非常迷茫。
今天高譯的阿拉伯語口譯老師再給大家推薦一下對備考非常有幫助的參考書和學(xué)習(xí)材料吧,希望同學(xué)們開局順利,避免備考彎路,提高復(fù)習(xí)的效率!
一、兩門阿拉伯語科目
參考書目推薦:
1、語法
推薦《基礎(chǔ)阿拉伯語》1-4冊,《阿拉伯語語法教程》上海外語教育出版社??焖龠^完《基礎(chǔ)阿拉伯語》1-4冊的注釋(???????),對于混淆易錯語法點需要著重記憶,并做好筆記。此過程建議用一周時間完成。
《阿拉伯語語法教程》用于可輔助,對于掌握不好的語法點,可查閱此書進行對易錯語法點的夯實。
兩本書一起用為佳,《基礎(chǔ)阿拉伯語》1-4冊為主,《阿拉伯語語法教程》為輔。市面上的阿語語法相關(guān)的書籍八九不離十,可選擇其中一本進行輔助。上外阿語口譯專業(yè)考研初試和復(fù)試雖并未專門考語法,但實際上翻譯離不開語法,所以,語法這一環(huán)節(jié)必須得注重。堅實的語法基礎(chǔ)是良好翻譯的基石。
2、聽力
精聽材料推薦:DW紀錄片、半島電視臺???? ???????,中阿領(lǐng)導(dǎo)人講話等。
泛聽材料推薦:如半島電視臺??? ?????? 以及DW,半島電視臺、阿拉比亞電視臺、RT等直播。
Tips:
1)聽力材料題材要廣泛。
2)平時要大膽開口,并錄音,及時復(fù)盤。
3)對于一些專業(yè)術(shù)語和生詞要及時記錄在備忘錄里,并且每天睡覺前要復(fù)習(xí)。
4)平時也要多讀多看多聽新聞,練練嘴皮子,對于一些熱詞和專業(yè)詞匯的翻譯要手到擒來,能夠脫口而出。
5)備考過程中,多聽聽自己的譯語錄音和筆譯,及時復(fù)盤。(翻譯語音語調(diào)、譯語準確性)
6)多關(guān)注時事熱點,并大聲朗讀相關(guān)文章。
3、翻譯
中到阿:
每天視譯一篇中到阿文章,并錄音。后反復(fù)聽錄音,修繕譯文,可視譯有參考譯文的文章。比如:外交部官網(wǎng)、政府報告等。完成視譯后,大聲朗讀原文和參考譯文。隨后,進行阿到中視譯訓(xùn)練,參考答案做阿語原文,翻譯成中文。
阿到中:
每天視譯一篇阿到中文章,并錄音。后反復(fù)聽錄音,修繕譯文,可視譯有參考譯文的文章。比如:外交部官網(wǎng)、政府報告等。完成視譯后,大聲朗讀原文和參考譯文。隨后,進行中到阿視譯訓(xùn)練,參考答案做中文原文,翻譯成阿語。
除此之外,每周我會進行中阿互譯筆譯訓(xùn)練各一篇,筆譯訓(xùn)練的文章來呀《中國關(guān)鍵詞》,《阿拉伯語三級筆譯真題解析》《政府報告》《談治國理政》。對于翻譯不足的地方做好總結(jié),在手機備忘錄上積累詞庫和專業(yè)術(shù)語表達,每天睡覺前查看和復(fù)習(xí)。
Tips:
1)選題要廣泛。(政治、經(jīng)濟、社會、文化、體育等);
2)備考過程需要日復(fù)一日的堅持和積累,不積跬步無以至千里;
二、漢語寫作與百科知識
《中國文化要略》 程裕禎 2013-06-01 外語教學(xué)與研究出版社;
《中國文學(xué)與中國文化知識應(yīng)試指南》林青松 2005-08-01 東南大學(xué)出版社;
《中國文化讀本》(中文本) 葉朗 朱良志 2008-04-01 外語教學(xué)與研究出版社;
《中華成語故事大全集》水中魚、袁鈺 2010-09-01企業(yè)管理出版社;
《2000個應(yīng)該知道的文化常識》楊谷懷、劉海月,江蘇人民出版社;
《中國古代文化常識》;
《應(yīng)用文寫作》夏曉鳴,復(fù)旦大學(xué)出版社;
《實用寫作》張耀輝主編,北京大學(xué)出版社;
《漢語寫作與百科知識》劉軍平主編,武漢大學(xué)出版社;
人民日報、新華網(wǎng)、南風(fēng)窗、半月談;
人教版初高中歷史書、讀者、知乎APP
中國古文、古詩歌;
《高中文言文全解一本通》;
這一科滿分是150分,要做的就是讓自己知識淵博再淵博,上外的這一科目可以說是準確地詮釋了學(xué)貫中西,同時還會要你對一些國際熱點問題作出你的看法,再同時還要對古代中西方的各種史有所了解。
這幾年都考了古詩歌改寫白話文并寫500字評論(40分),這一塊的備考給大家推薦《高中文言文全解一本通》這本書,某寶上很多賣的,七八塊錢一本,只用這本書就可以,其所謂配套的視頻課程可以不用。
古詩歌改寫白話文并寫500字評論題備考參考書推薦
建議堅持地看書,中西方的思想史、文學(xué)史都要看(往年考過,以防以后又考),一些重要人物的重要事跡、代表作、代表思想要知道。作文呢則是高考類似的議論文,上外沒有考過應(yīng)用文,所以應(yīng)用文這塊簡單準備一下就好防止考到。
高譯每年也會有“漢語寫作與百科知識全年班”,對于備考上外這一科幫助會很大,通常都是從4月份上到10月份,同學(xué)們可以提前報名參加。
上外考研阿拉伯語口譯專業(yè)
一、初試、復(fù)試科目
初試科目(總共500分):
1、政治 (滿分100,3小時)
2、翻譯碩士阿拉伯語 (滿分100,3小時)
3、阿拉伯語翻譯基礎(chǔ) (滿分150,3小時)
4、漢語寫作與百科知識 (滿分150,3小時)
能否進入復(fù)試不是取決于初試的總分, 而是技術(shù)分:四門科目的考分+政策加分(自2021年的開始改為這樣算了)。
復(fù)試科目(總共500分):
阿拉伯語翻譯綜合-雙向筆譯與百科知識(1小時,150分)+ 專業(yè)面試(20分鐘左右,300分)+外語聽說50分(一般跟專業(yè)面試一起)。
上外阿拉伯語口譯復(fù)試,面試中通常會考英語。比如往年考過由老師中速朗讀一篇英文演講,時間大概三分鐘,然后學(xué)生在大概同等時間內(nèi)不做筆記將其翻出來,考的內(nèi)容是阿拉伯文學(xué)類。
終的錄取分數(shù)=初試技術(shù)分+復(fù)試分數(shù),各占50%。
二、初試、復(fù)試出題特點
初試真題題型(以2023年的為例):
一、翻譯碩士阿拉伯語(100分,3小時):
1、漢譯阿短語翻譯:全天候朋友、聯(lián)合國常任理事國、多極化與全球化等;
2、阿譯漢短語翻譯;
3、名詞解釋:個人所得稅、?????? ????????? 等;
4、漢譯阿短文翻譯:是關(guān)于的一段講話;
5、阿譯漢短文翻譯:是關(guān)于在埃及召開的聯(lián)合國《氣候變化框架公約》第27次締約方大會(COP27);
二、阿拉伯語翻譯基礎(chǔ)(150分,3小時):
1.漢譯阿:話題是關(guān)于二十大的。
2.阿譯漢:話題是關(guān)于中阿關(guān)系的。
上外阿語口譯專業(yè)考研要求聽、說、讀、寫、翻譯能力達到研究生標準。
初試考翻譯碩士阿拉伯語、阿拉伯語翻譯基礎(chǔ)。翻譯碩士阿拉伯語這一科每年題型都在變,主要是考諺語、短語、段落的翻譯。阿拉伯語翻譯基礎(chǔ)主要是考中阿文章互譯。
復(fù)試考察特點:
復(fù)試中的面試主要考口語和聽譯,主要流程是通常是先由一位老師讀考場規(guī)則,讀完之后,讓學(xué)生從幾套題里面選擇一套:
部分:老師讀中文(有標題),兩分鐘左右,無筆記,然后阿語復(fù)述;
第二部分,外教讀阿文,(有標題),兩分鐘左右,無筆記,然后中文復(fù)述;
第三部分,中國老師讀英文,(有標題),兩分鐘左右,無筆記,然后中文復(fù)述;
第四部分,老師會給你展示兩段阿文,然后視譯;
第五部分,另外一個中國老師問你一些阿拉伯文學(xué)知識,還有讓你翻譯一個中到阿的詞匯,另外讓你翻譯一句話(中到阿);
第六部分,和一個老師自由阿語對話(內(nèi)容不限,要求關(guān)注時事,社會動態(tài)。)
本篇由上外考研高譯教育分享,僅供助力考生備考參考,未經(jīng)同意不得抄襲。預(yù)祝大家學(xué)業(yè)有成,一戰(zhàn)成碩!備考上的問題,也可添加高譯咨詢老師微信咨詢。
高譯教育專注上外及全國院校外語專業(yè)考研、保研輔導(dǎo),專門致力于上海外國語大學(xué)考研、夏令營推免咨詢輔導(dǎo)和全國其他院校外語專業(yè)考研、夏令營推免咨詢輔導(dǎo)的教育服務(wù)機構(gòu)。