機器翻譯的歷史早可以追溯到幾十年前。1954年,美國喬治敦大學(xué)(Georgetown University)與IBM公司聯(lián)合使用IBM-701計算機首次完成了英俄機器翻譯試驗,拉開了機器翻譯研究的序幕,幾十年間演進出了眾多不同的翻譯方法。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的誕生與興起,新世紀(jì)以來,人類所產(chǎn)生的語言文字數(shù)據(jù)量激增,統(tǒng)計方法因此得到充分應(yīng)用。谷歌、百度、微軟等互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機器翻譯研究組,研發(fā)了基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機器翻譯系統(tǒng),從而使機器翻譯真正走向?qū)嵱谩?
自2013年已以來,隨著深度學(xué)習(xí)在圖像、語音等方面的突破性進展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯( Neural Machine Translation )也在逐漸興起,翻譯效果變得越來越好。隨著電子技術(shù)的發(fā)展,翻譯機也完成了從初詞典式的單詞翻譯到整句完整轉(zhuǎn)換的邁進。
譯得快
配備了一塊2.8寸手寫觸摸屏,支持草書、連筆智能識別,手寫識別率高、翻譯速度快,加上26個字母全鍵盤,手寫鍵盤雙輸入,一寫一按,中文立刻變英文,英文立刻變中文,會寫中文就會英語,隨時需要隨時翻譯。
整句翻譯
獨有雙引擎翻譯系統(tǒng)和人工智能 模糊匹配技術(shù),不用考慮語法,輸入整段中文立刻翻譯成英文,輸入整段英文立刻翻譯成成中文,率可達 98.7%以上。
人聲發(fā)音
采用全球的TTS發(fā)音系統(tǒng)和智能語音控制器,將文本轉(zhuǎn)化為標(biāo)準(zhǔn)中英文自然人聲發(fā)音,通過智能語音控制器,自動調(diào)節(jié)發(fā)音語速和語氣,比單個詞發(fā)聲器更連貫更流暢。
如今,英語越來越受到國內(nèi)外人士的廣泛關(guān)注,越來越多的人想通過掌握一門外語成就一技之長,但是學(xué)英語必須得有一部很好的學(xué)習(xí)工具,這對于在短時間掌握大量英語有關(guān)鍵作用,據(jù)編者從市場上調(diào)查。