機(jī)器翻譯的歷史早可以追溯到幾十年前。1954年,美國(guó)喬治敦大學(xué)(Georgetown University)與IBM公司聯(lián)合使用IBM-701計(jì)算機(jī)首次完成了英俄機(jī)器翻譯試驗(yàn),拉開(kāi)了機(jī)器翻譯研究的序幕,幾十年間演進(jìn)出了眾多不同的翻譯方法。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的誕生與興起,新世紀(jì)以來(lái),人類(lèi)所產(chǎn)生的語(yǔ)言文字?jǐn)?shù)據(jù)量激增,統(tǒng)計(jì)方法因此得到充分應(yīng)用。谷歌、百度、微軟等互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機(jī)器翻譯研究組,研發(fā)了基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),從而使機(jī)器翻譯真正走向?qū)嵱谩?
自2013年已以來(lái),隨著深度學(xué)習(xí)在圖像、語(yǔ)音等方面的突破性進(jìn)展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯( Neural Machine Translation )也在逐漸興起,翻譯效果變得越來(lái)越好。隨著電子技術(shù)的發(fā)展,翻譯機(jī)也完成了從初詞典式的單詞翻譯到整句完整轉(zhuǎn)換的邁進(jìn)。
譯得準(zhǔn)
中英文翻譯機(jī)獨(dú)有雙引擎翻譯系統(tǒng)和人工智能模糊匹配技術(shù),突破傳統(tǒng)電子詞典只能翻譯單詞、詞組技術(shù)瓶頸,首次實(shí)現(xiàn)中英文雙向整句翻譯。不用考慮語(yǔ)法,輸入整段中文立刻翻譯成英文,輸入整段英文立刻翻譯成中文,率可達(dá)98.7%以上。
出國(guó)留學(xué)
擁有自然人聲雙語(yǔ)發(fā)音,純正美式英語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)普通話,想什么時(shí)候?qū)W就什么時(shí)候?qū)W,就是貼身的口語(yǔ)老師。出國(guó)后更是隨身的多國(guó)語(yǔ)言翻譯,除中英翻譯外,還可翻譯日、俄、德、法、西班牙、泰、韓、葡萄牙、意大利、荷蘭、阿拉伯、土耳其等多國(guó)語(yǔ)言。
商務(wù)休閑
翻譯機(jī)內(nèi)置辭典、電子相冊(cè)、日程表、記事簿、移動(dòng)U盤(pán)、世界時(shí)鐘、游戲、計(jì)算器、SD卡插槽、錄音、電子書(shū)、MP3、MP4、電話簿等功能,集各種娛樂(lè)和實(shí)用功能于一體。