同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上次在大型國際活動中采用同聲傳譯。
同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。
與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替?zhèn)髯g”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用,這種翻譯方式可以等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨進行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時間要長一些。
同聲傳譯是一種受時間嚴(yán)格限制難度的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時要對目標(biāo)語言進行監(jiān)聽、組織、修正和表達,說出目標(biāo)語言的譯文。
根據(jù)設(shè)備的傳輸原理,可分為有線和無線兩種。有線同傳設(shè)備多用于一些固定的會議場所,有不便于移動、不便于租賃等缺點,在2010年之前已從市場上退出。無線同聲傳譯設(shè)備又分為調(diào)頻(定頻)型和紅外型。由于調(diào)頻(定頻)型因為信號音源受干擾因素過多,音質(zhì)不理想,所以目前市場上的調(diào)頻(定頻)型同傳設(shè)備已不多見,將很快被完全淘汰。而紅外同傳設(shè)備是目前比較流行的一種設(shè)備,信號通過紅外傳輸,效果穩(wěn)定,且保密性強。
隨著紅外技術(shù)的不斷發(fā)展,紅外頻率不同,效果也有所不同。