18岁禁看视频免费,wwwxxxx在,欧美午夜福利影片,日本护士xxxx

上外考研輔導

主營:上外考研輔導,上外語言學考研

免費店鋪在線升級

聯(lián)系方式
  • 公司: 上外考研輔導
  • 地址: 上海市虹口區(qū)東江灣路188號創(chuàng)業(yè)園C406
  • 聯(lián)系: 高譯教育
  • 手機: 13641868909
  • 一鍵開店

真題解析丨2023年上外考研英語MTI英語翻譯基礎(chǔ)

2023-10-19 11:45:02  322次瀏覽 次瀏覽
價 格:面議

上外考研英語MTI2023年真題解析

英語翻譯基礎(chǔ)

英語翻譯基礎(chǔ)的試卷是由70分的漢譯英和80分的英譯漢組成,都是只需翻譯劃線段落。同學們在讀題的時候要注意審題,避免多翻不需要的內(nèi)容,不僅不能多得分,還會擠壓考試時間。

【漢譯英】

2023年真題里面(文末附有真題),漢譯英題型的選材是“能源轉(zhuǎn)型”和“電力行業(yè)發(fā)展”。從主題上看,去年能源是當之無愧的熱門版塊,化石燃料、油氣、風能相關(guān)的報道經(jīng)常占據(jù)各大媒體頭條。從文本上看,漢譯英選材話語邏輯性強,分析矛盾和改革必要性的觀點也很直接,沒有什么抽象表達和彎彎繞繞的空話。

題目中的文章涉及到“可再生能源”,“雙碳目標”“電力系統(tǒng)市場化改革”等熱詞,需要大家對這些背景知識有一定的了解,才能脫離中文的字面限制,做好轉(zhuǎn)換。翻譯時,也需要結(jié)合背景知識去理解邏輯關(guān)系,這樣才能擺脫字對字的死譯??傮w來看,在不查詞典裸翻的情況下,對大家的詞匯量、背景知識儲備以及翻譯技巧要求都很高。

我們來看一下其中一段劃線部分的分析:

“可惜的是,氣候危機留給我們的思考時間不多了,我們只能迎難而上,沒有別的選擇。事實上,這次轉(zhuǎn)型的難度是如此之大,我們只有把政府和民間的力量有機地結(jié)合起來,從上下兩個方向一起努力,才能打破斯米爾提出的能源轉(zhuǎn)型魔咒,用更短的時間完成這次難度更大的轉(zhuǎn)型?!?/p>

可惜的是,氣候危機留給我們的思考時間不多了,我們只能迎難而上,沒有別的選擇。這句里面,“可惜的是”這里主要表達的意思是轉(zhuǎn)折,可以簡單的,however,也可以選擇sadly/unfortunately/alas/tragically等副詞。

“迎難而上”,tackle it head on/rise to the challenge/face up to/bite the

bullet/brave(動詞)。

“沒有別的選擇”,have no choice/option/alternative but to/There is no other

alternative/option but。

“事實上,這次轉(zhuǎn)型的難度是如此之大,我們只有把政府和民間的力量有機地結(jié)合起來,從上下兩個方向一起努力,才能打破斯米爾(Vaclav

Smil)提出的能源轉(zhuǎn)型魔咒,用更短的時間完成這次難度更大的轉(zhuǎn)型?!?/p>

長句需要先斷句和理清修飾關(guān)系

這句的主要邏輯是“只能把……,才能……”可以套用倒裝句型“only with……can we……”

“把政府和民間的力量有機地結(jié)合起來”其實這里講得就是要通過”政府部門和私營部門“的有效合作,可以簡潔地翻為“public and private

partnership"

“從上下兩個方向一起努力”,這一句其實意思和前面“把政府和民間的力量有機地結(jié)合起來”有所重復,上的方向指的是政府,下的方向指的是民間,不建議字對字翻譯,避免啰嗦冗余。

能源轉(zhuǎn)型魔咒:Vaclav Smilu 針對能源轉(zhuǎn)型提出過一個moore's curse的概念。

參考譯文:

Alas, climate crisis has left us little time for reflection, and we have no

option but to brave the challenge. As a matter of fact, the energy transition is

so difficult that only with the public and private partnership can we break the

curse raised by Vaclav Smil and acoomplish the even more challenging transition

in a shorter period of time.

【英譯漢】

英譯漢討論了社會階層與應(yīng)得的權(quán)利感。英譯漢相對來說題量就稍多一些,這篇文章重點介紹了一個新的社會心理學研究成果——應(yīng)得的權(quán)利感(entitlement),也可以說是上層社會所擁有的“特權(quán)意識”或者是“權(quán)益獲得感”。

文章篇幅有限,個別句子可能不好理解,但不是特別抽象。雖然只需要翻譯劃線部分,但是同學們落筆前一定要通讀全文,避免為了節(jié)省時間直奔主題,這樣得不償失,翻譯講究的是上下文理解。關(guān)于這篇英譯漢,很多同學較為困惑的是entitlement這個詞的翻譯,畢竟是文章的關(guān)鍵詞,且是較為抽象的概念,擔心自己處理得不合適,就得不到分。其實,篇章的重要性永遠高于單個詞匯,如果句段中有輔助信息能夠有效傳達出這個概念的內(nèi)涵,即便這個詞暫時處理得不夠理想,也不影響大局。

舉例分析:

這兩段位于文章較為開頭的位置,共同屬于小標題ENTITLEMENT AND WHAT IT REALLY

MEANS以下,意味著這兩段話都是關(guān)鍵概念“entitlement”的解釋。很多同學在翻這類有點抽象的哲學/人文社科類文章時很容易出現(xiàn)貼字的狀況,建議先消化原文信息,思考中文下如果描述同等語境的信息,再落筆,避免翻譯腔。

“Martin and his colleagues' latest study finds that Americans who were born

to and have remained in high-class backgrounds not only enjoy the perks of

privilege more than other groups, they feel a far greater sense of “entitlement"

than those who've worked their way up the social class ladder, those who have

moved down it, or those who have been born to and remained in lower social class

positions. And this is problematic, because entitlement is characterized by a

lack of altruism orteam spirit. Entitled people tend to be far more self-serving

in their actions and decisions than others. They have less interest in the

common good.”

lwork their way up the social class ladder和move down

it,社會階級階梯是常見的比喻,直接翻出實際含義階級上升和階級下降即可

l“This is problematic.”形容詞減少翻為,這是xx的,較為翻譯腔,中文習慣是多用動詞。

參考譯文:

馬丁和同事的研究發(fā)現(xiàn),出生于并一直生活在上流社會的美國人不僅比其他群體更能享受特權(quán)帶來的好處,他們的“權(quán)利感”也遠遠強于那些通過自己的努力獲得階級上升的人,那些階級下降的人,或者那些自出生一直處在較低社會階層的人。這會帶來問題,因為“權(quán)力感”的特點是缺乏利他主義或團隊精神。擁有特權(quán)的人在行動和決策中往往比其他人更自私。他們對公共利益缺少興趣。

"Entitlement is a key component of narcissism," says Martin. "It's

basically the belief that you deserve more — more resources, more consideration,

more privileges and rewards —than other people. Narcissists and entitled

individuals can make good first impressions. They are confident in their

abilities and skills, which means that they tend to emerge into leadership

roles. The problem is that they are also selfish; they make subpar team players

and collaborators because their behaviors and decision-making are geared to

serving their self-interest.”

lIt's basically the belief that you deserve more

中文多斷句,多用開放式句型,可以翻為“基本上,XXX”

lgear sth to/towards sth

[usually passive] to make, change or prepare sth so that it is suitable for

a particular purpose 使與…相適應(yīng);使適合于

The course had been geared towards the specific needs of its members.

課程已作調(diào)整,以滿足學員的特別需要。

參考譯文:

馬丁認為,“權(quán)利是自戀的重要來源”。“基本上,他們相信,自己比起其他人,值得更多的資源、更多的考慮、更多的特權(quán)和獎勵。自戀者和有權(quán)有勢的人擅長留下好的印象。他們對自己的能力和技能充滿信心,這意味著他們傾向于擔任領(lǐng)導職務(wù)。問題是,他們也很自私;他們不是合格的團隊成員和協(xié)作者,因為他們的行為和決策都是為了滿足自身利益?!?/p>

英譯漢多時候,翻完一定要多通讀自己多譯文,讓中文流暢自然,避免讀者從中文譯文看到英文句式的影子,平時也可以多找同學/老師,從旁觀者的眼光點評自己的譯文。

【真題舉例】

上外考研初試真題舉例(以2023年的英語翻譯基礎(chǔ)):

150分 3小時

圖片4.png

網(wǎng)友評論
0條評論 0人參與
最新評論
  • 暫無評論,沙發(fā)等著你!
百業(yè)店鋪 更多 >

特別提醒:本頁面所展現(xiàn)的公司、產(chǎn)品及其它相關(guān)信息,均由用戶自行發(fā)布。
購買相關(guān)產(chǎn)品時務(wù)必先行確認商家資質(zhì)、產(chǎn)品質(zhì)量以及比較產(chǎn)品價格,慎重作出個人的獨立判斷,謹防欺詐行為。

回到頂部