1、翻譯簡(jiǎn)練而準(zhǔn)確
同傳翻譯和普通的筆譯相比,同傳翻譯的難度更大,同傳翻譯講究時(shí)效性和準(zhǔn)確性。因?yàn)槿藗兊闹v話速度很快,傳譯員需要在演講者演講完一句話后立馬就翻譯出演講的內(nèi)容,如果傳譯員不注意集中的話,很容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤或者漏翻的現(xiàn)象,所以傳譯員需要時(shí)刻集中自己的注意力,保證翻譯的準(zhǔn)確性。
2、具備良好的心理素質(zhì)
傳譯員需要掌握哪些技能?很多傳譯員平時(shí)翻譯中表現(xiàn)的很出色,專業(yè)知識(shí)掌握的也很好,但是在一些大型活動(dòng)中就會(huì)頻繁出錯(cuò),很多人不解這是什么原因造成的。其主要是因?yàn)閭髯g員沒(méi)有調(diào)整好自己的心態(tài),一時(shí)的緊張會(huì)使傳譯員的大腦空白,因此出現(xiàn)很多失誤。上海同傳設(shè)備租賃的技術(shù)人員認(rèn)為一名的傳譯員不光要掌握專業(yè)知識(shí),還要具備良好的心理素質(zhì),遇到突發(fā)情況能及時(shí)調(diào)整好自己的心態(tài)。
3、懂得翻譯技巧
傳譯員需要掌握哪些技能?傳譯員掌握一定的翻譯技巧是有必要的。上海同傳設(shè)備租賃的技術(shù)人員建議傳譯員在空余的時(shí)間可以去了解各個(gè)方面的知識(shí),擴(kuò)充自己的專業(yè)知識(shí),即使在翻譯過(guò)程中,傳譯員不了解相關(guān)的知識(shí),也能依靠自己積累的專業(yè)知識(shí)去解決遇到的問(wèn)題。