必修課:
(1)商務(wù)英語(yǔ)閱讀 (2)商務(wù)翻譯理論與實(shí)踐
(3)高級(jí)商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作 (4)朗誦及英漢公共演講
(5)英語(yǔ)時(shí)文閱讀與寫(xiě)作 (6)分析性時(shí)文聽(tīng)力(中英)
(7)口譯(I) (8)口譯(II)
(9)視譯 (10)國(guó)際會(huì)議口譯(中英)(11)英漢同聲傳譯
(12)模擬訓(xùn)練
對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)同聲傳譯在職研究生課程
廣州同傳人才不足30人
隨著中國(guó)和國(guó)際間的往來(lái)日漸頻繁,同聲翻譯在國(guó)內(nèi)逐漸成為了一個(gè)令人羨慕的新興職業(yè),中國(guó)加入WTO更是加快了對(duì)同聲傳譯人才的需求。據(jù)悉,從事同聲傳譯的人員數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足市場(chǎng)的需求,由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速崛起使?jié)h語(yǔ)正在成為一門(mén)國(guó)際化的語(yǔ)言,而在中國(guó)召開(kāi)的國(guó)際會(huì)議也越來(lái)越多,可以說(shuō)同聲翻譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。不少同聲傳譯人才幾乎成了“空中飛人” ,不斷輾轉(zhuǎn)于各個(gè)城市參加各種國(guó)際會(huì)議。