惠州英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
英語(yǔ)的國(guó)際化,必然導(dǎo)致英語(yǔ)的本土化。在全球范圍內(nèi)堅(jiān)持“標(biāo)準(zhǔn)”,顯然是不現(xiàn)實(shí)的。在美語(yǔ)仍是英語(yǔ)的前提下,中國(guó)英語(yǔ)可能成為英語(yǔ)的一種變體。曾經(jīng)有人將“洋涇浜”式的蹩腳英語(yǔ)戲稱為Chinglish(ChineseEnglish),是葛傳規(guī)于1980年首次作為嚴(yán)肅的概念提出。Chinglish在音位層面上,存在保守型發(fā)音和英美發(fā)音混雜。在《今日中國(guó)》和《北京周報(bào)》兩大重要的英文雜志中,有Chinglish存在。只有間諜的聲音需要以假亂真,第二語(yǔ)言的教師的發(fā)音需要和本族人接近,一般人的發(fā)音能讓對(duì)方不費(fèi)勁聽懂即可。第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者無論如何努力,一般是無法習(xí)得和本族人一樣的語(yǔ)言能力的,也總會(huì)或多或少帶有母語(yǔ)的影子。由于對(duì)Chinglish詞匯方面缺乏研究和理論指導(dǎo),“對(duì)應(yīng)詞”上頗多不統(tǒng)一。如,餃子,在外研社的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中為“dumpling”;“風(fēng)水”為“thelocationofahouseortomb,supposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamily,geomanticomen”,這是定義,不是“對(duì)應(yīng)詞”?!疤珮O拳”在外研社的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中“缺貨”,而在英國(guó)人編的詞典中,如《牛津高階英漢雙解詞典》中,成了shadowboxing,請(qǐng)問這種制作,是中國(guó)人看得懂,還是外國(guó)人看得懂?為什么不能像kowtow,yamen,yin,cha,sampan那樣轉(zhuǎn)成音譯,看來,是建立chinglish詞庫(kù)的時(shí)候了!
新概念英語(yǔ)一:
實(shí)用效果:熟練掌握800—1500個(gè)生活基本詞匯,在國(guó)外生活可以進(jìn)行生活基礎(chǔ)對(duì)話;專業(yè)知識(shí):系統(tǒng)學(xué)習(xí)基本語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)及英語(yǔ)中的基本語(yǔ)法、詞法、句法及句型結(jié)構(gòu)知識(shí);擴(kuò)充部分:所有音標(biāo)、連讀、同化
新概念英語(yǔ)二:
實(shí)用效果:掌握英語(yǔ)高頻詞匯3000~3500。專業(yè)知識(shí):由淺入深、逐步講解語(yǔ)法要點(diǎn);分析句型結(jié)構(gòu)以及講解詞匯、短語(yǔ),在聽、說、讀中能真正運(yùn)用地道的句型。擴(kuò)充部分:英文寫作技巧、大量俚語(yǔ)、生活用語(yǔ)等靈活句型的運(yùn)用
聯(lián)系方式:13005745002微信同號(hào) 徐老師
聯(lián)系地址:惠州惠城區(qū)演達(dá)大道曼哈頓廣場(chǎng)(天虹商場(chǎng)旁)
乘車路線:4路、6路、8路、9路、12路、13路、18路、20路、23路、24路、26路、27路、28路、