論文翻譯是北斗翻譯的品牌,累計(jì)翻譯業(yè)務(wù)量達(dá)上千萬(wàn)字,擅長(zhǎng)SCI 論文、EI 論文、ISTP 論文、臨床醫(yī)學(xué)等國(guó)際論文翻譯。
論文是研究成果的一種表達(dá)形式,能夠集中反映作者對(duì)于某一論題的看法和觀點(diǎn),是作者心血和智慧的結(jié)晶,是作者長(zhǎng)時(shí)間努力的成果,因此論文翻譯的首要原則就是要做到“精、準(zhǔn)、穩(wěn)”。“精”指的是“精煉”,論文并不同于小說(shuō)、散文這類文體,其目的是要傳達(dá)作者的思想,譯員在翻譯過(guò)程中不能贅述過(guò)多無(wú)謂之詞,否則會(huì)令整篇文章顯得拖沓冗長(zhǎng)。“準(zhǔn)”指的是“準(zhǔn)確”,論文一般都會(huì)涉及到某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),因此“準(zhǔn)確”是重中之重。如果不能地表達(dá)出作者的含義,那么翻譯出來(lái)的文章就會(huì)失去其本身的光澤。“穩(wěn)”指的是“穩(wěn)健”,在翻譯論文的時(shí)候需要用一些“穩(wěn)健”的詞語(yǔ),過(guò)于“輕飄”的用詞會(huì)有損論文的專業(yè)性。
在始終堅(jiān)持“質(zhì)量至上、信譽(yù)”指導(dǎo)思想的前提條件下,公司實(shí)行嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系和科學(xué)的項(xiàng)目管理,以確保每一次客戶委托都完成得盡善盡美。多年來(lái),通過(guò)不斷為客戶提供的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù),公司已贏得了客戶的認(rèn)可和信任,在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中贏得了良好的信譽(yù)和較高的知名度,并與國(guó)內(nèi)外眾多機(jī)構(gòu)和企事業(yè)單位建立了良好的長(zhǎng)期合作關(guān)系。