同聲傳譯,簡(jiǎn)稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。
同聲傳譯是指口譯員利用專門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子”里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。
根據(jù)設(shè)備的傳輸原理,可分為有線和無(wú)線兩種。有線同傳設(shè)備多用于一些固定的會(huì)議場(chǎng)所,有不便于移動(dòng)、不便于租賃等缺點(diǎn),在2010年之前已從市場(chǎng)上退出。無(wú)線同聲傳譯設(shè)備又分為調(diào)頻(定頻)型和紅外型。由于調(diào)頻(定頻)型因?yàn)樾盘?hào)音源受干擾因素過(guò)多,音質(zhì)不理想,所以目前市場(chǎng)上的調(diào)頻(定頻)型同傳設(shè)備已不多見(jiàn),將很快被完全淘汰。而紅外同傳設(shè)備是目前比較流行的一種設(shè)備,信號(hào)通過(guò)紅外傳輸,效果穩(wěn)定,且保密性強(qiáng)。
同傳設(shè)備是實(shí)現(xiàn)高級(jí)別國(guó)際會(huì)議同步翻譯不可缺少的系統(tǒng)設(shè)備,通過(guò)該設(shè)備可以保證演講者在演講的同時(shí),內(nèi)容被同聲傳譯員翻譯成指定的目標(biāo)語(yǔ)言,并通過(guò)另外的聲道(頻道)傳送給與會(huì)代表。與會(huì)代表可隨意選擇自己能聽(tīng)懂的語(yǔ)言頻道,博世同傳設(shè)備的音頻高保真效果一直是業(yè)內(nèi)口碑,知名度的產(chǎn)品。為了滿足客戶對(duì)語(yǔ)言的實(shí)際需求,我們的同傳設(shè)備一般又分為4通道、8通道、16通道、32通道,每個(gè)通道傳輸一種語(yǔ)言。
會(huì)議室照度、燈光照度是會(huì)議室的基本必要條件。攝像機(jī)均有自動(dòng)彩色均衡電路,能夠提供真正自然的色彩,從窗戶射入的光(色溫約5800K)比日光燈(3500K)或三基色燈(3200K)偏高,如室內(nèi)有這兩種光源(自然及人工光源),就會(huì)產(chǎn)生有藍(lán)色投射和紅色陰影區(qū)域的視頻圖像;另一方面是召開(kāi)會(huì)議的時(shí)間是隨機(jī)的,上午、下午的自然光源照度與色溫均不一樣。因此會(huì)議室應(yīng)避免采用自然光源,而采用人工光源,所有窗戶都應(yīng)用深色窗簾遮擋。在使用人工光源時(shí),應(yīng)選擇冷光源,諸如“三基色燈”(R、G、B)效果。避免使用熱光源,如高照度的碘鎢燈等。會(huì)議室的照度,對(duì)于攝像區(qū),諸如人的臉部應(yīng)為500LUX,為防止臉部光線不均勻(眼部鼻子和下陰影)三基色燈應(yīng)旋轉(zhuǎn)適當(dāng)?shù)奈恢?,這在會(huì)議電視安裝時(shí)調(diào)試確定。對(duì)于監(jiān)視器及投影電視機(jī),它們周圍的照度不能高于80LUX,在50~80LUX之間,否則將影響觀看效果。為了確保文件、圖表的字跡清晰,對(duì)文件圖表區(qū)域的照度應(yīng)不大于700LUX,而主席區(qū)應(yīng)控制在800LUX左右。