博雅石油化工翻譯中心-20年石油化工領(lǐng)域品牌翻譯機(jī)構(gòu)石油化工專業(yè)翻譯是博雅翻譯公司品牌項(xiàng)目之一,自2000年公司成立起,已經(jīng)參加了國(guó)內(nèi)外30余個(gè)大型石油化工項(xiàng)目翻譯工作,翻譯字?jǐn)?shù)累積超過2000千萬(wàn)字。公司有200余名具有石油化工專業(yè)技術(shù)背景與精通語(yǔ)言的復(fù)合型石油化工專家和翻譯員,憑借多年翻譯實(shí)踐,公司在石油翻譯方面積累了豐富經(jīng)驗(yàn),制定了一套獨(dú)特的質(zhì)量控制流程并創(chuàng)建了專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
石油化工專業(yè)翻譯本著對(duì)石油行業(yè)動(dòng)態(tài)和市場(chǎng)走向的深刻掌握,所有譯員都擁有多年的專業(yè)工作經(jīng)驗(yàn),能夠?yàn)榭蛻籼峁┑姆g服務(wù)。公司接到項(xiàng)目訂單后,將根據(jù)稿件內(nèi)容提出翻譯方案并制定進(jìn)度表。稿件分配同時(shí)提供該行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),此外,公司還指派專門項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)稿件質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)格控制。在整個(gè)翻譯過程中,我們將采用翻譯、校對(duì)以及抽樣評(píng)估并行的方式,從而及早內(nèi)發(fā)現(xiàn)并改正問題,保證稿件質(zhì)量并縮短時(shí)間。我們?cè)谑突ゎI(lǐng)域積累了相當(dāng)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),熟悉石化行業(yè)背景和專業(yè)術(shù)語(yǔ),已成功為許多大型石化項(xiàng)目提供過翻譯工作。博雅翻譯公司參與的文萊PMB石油化工項(xiàng)目翻譯的領(lǐng)域(包括但不限于)
采油工程、油氣田開發(fā)、油氣藏、油氣層物理、油氣水滲流力學(xué)、油田應(yīng)用化學(xué)、石油煉制、油氣加工、天然氣加工、石油化工、油氣儲(chǔ)運(yùn)機(jī)械、油氣開采機(jī)械、油氣加工機(jī)械、 鉆井機(jī)械、石油污染防治、油氣田工程機(jī)械、石油地質(zhì)、石油勘探、高分子材料、應(yīng)用化學(xué)等領(lǐng)域......
曾參與的項(xiàng)目(部分)中海殼牌年產(chǎn)80萬(wàn)噸乙烯工程、南海石油化工項(xiàng)目、斯里蘭卡機(jī)場(chǎng)罐區(qū)及加油系統(tǒng)項(xiàng)目、埃及聚酯項(xiàng)目、中油大港石化分公司液化氣分離項(xiàng)目、文萊PMB石油化工項(xiàng)目、中海殼牌土庫(kù)曼斯坦項(xiàng)目、蘭州石化公司550萬(wàn)噸/年常減壓技術(shù)改造項(xiàng)目、斯里蘭卡錫蘭石油公司M罐區(qū)項(xiàng)目、巴斯夫重慶石油化工項(xiàng)目、中海殼牌苯乙烯/環(huán)氧丙烷和聚醚多元醇項(xiàng)目......
石油化工翻譯需要注意的問題:
石油化工英語(yǔ)翻譯需要注意的幾個(gè)問題一、注意用詞的準(zhǔn)確性
眾所周知,石油化工專業(yè)文奉的特點(diǎn)是語(yǔ)言精練,用詞準(zhǔn)確,因此在從事石油化丁英語(yǔ)的翻譯時(shí)要做到言簡(jiǎn)意賅,通順易懂。例如存下面的一段 中“In contrast with most mineralsubstances,the organic compounds are as a rule easily COrn—bustible,and often are destroyed or damaged by even moderateapplication of heat.”就會(huì)體會(huì)到用詞的準(zhǔn)確性,“moderate appli—cation of heat”的意思為“稍微一加熱”,說明了有機(jī)化合物的易燃程度。同樣存k硅玎的這句話巾’'destroyed or damaged”應(yīng)該被譯為“破壞或損壞”,因?yàn)橥⒄Z(yǔ)中雖然”destroyed”和 'dam~aged”是同義詞,但它們所表達(dá)的程度則有大差異,所以要將這兩個(gè)詞分別翻譯成“破壞”和“損壞”,而不能只用其中的一個(gè)來代替,那樣的翻譯勢(shì)必是不令面的,違背了石油化:[專業(yè)英語(yǔ)的翻譯原則。在注意了k述兩點(diǎn)之后,譯文才會(huì)更加準(zhǔn)確,“跟絕大多數(shù)的礦物質(zhì)不一樣,有機(jī)化合物一般是易燃的,并且甚至是只有稍微加熱就常常遭到破壞或損失?!币虼嗽谑突I(yè)文本的翻譯中用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準(zhǔn)確、通俗、易于接受。
二、注重石油化工專業(yè)知識(shí)的積累
石油專業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計(jì)算機(jī)等各個(gè)專業(yè)的知識(shí)滲透。而單石油化工這一塊同樣涉及了化學(xué)、化工 、環(huán)境等內(nèi)容, 此在從事石油化工專業(yè)的文本翻譯時(shí)掌握了該專業(yè)的知識(shí)是必要的,并且還要對(duì)相關(guān)領(lǐng)域有所了解,否則是無法完成翻譯工作的。在下面的石油化工英語(yǔ)的翻譯中要求譯者應(yīng)該了解一定的化學(xué)知識(shí),“All hydrocarbons that boil at less than 250。C arevolatile;i.e.,at normal temperature they will produce,or exit at,vapor. Together with air,this vapor can easily form a mixturewhich is explosive within the limits of proportion jnst one spark. ”在這段煉油的知識(shí)中就涉及到一些化學(xué)物質(zhì)的物理特征:沸點(diǎn)、揮發(fā)性。如果澤者有足夠的化學(xué)知識(shí),在翻譯這段話時(shí)就會(huì)顯得得心應(yīng)手,“所有沸點(diǎn)低于250。C的類郁具有揮發(fā)性。也就是說,字常溫下他們會(huì)產(chǎn)生蒸汽,或呈氣態(tài)。這種氣體在遇到空氣時(shí)很容易產(chǎn)生一種混合物,這種混合物達(dá)到一定的限度就要爆炸?!?/p>
三、根據(jù)石油化工英語(yǔ)的特點(diǎn)靈活翻譯
由于石油化工類的文章需要客觀的對(duì)待事物, 此文章常常用第三人稱來描述一些科學(xué)理論及知識(shí),固此石油化工類文章多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,而較少地使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,這些句子巾多數(shù)都是長(zhǎng)難句,這就給翻譯增加了翻譯的困難。在石汕化_[英語(yǔ)英語(yǔ)中詞匯則多是派生詞和復(fù)合詞和縮略詞,與其他類的英語(yǔ)詞匯相比,石油化工英語(yǔ)的詞匯也有一定的規(guī)律可循,在石油化工英語(yǔ)中常用的詞綴要熟悉,如前綴polv一譯為“聚”或“多”,polythene聚乙烯,polymerbitumen聚合瀝青;又如后綴er也同樣在石油化工英語(yǔ)中很常見,動(dòng)詞crack有“裂解、裂化”的涵義,而加上后綴er后則譯為“裂化裝置、裂解爐”。掌握了石油化工英語(yǔ)的這些基本特點(diǎn)之后在翻譯中要靈活的應(yīng)用。漢語(yǔ)多用“被、受、由、靠、用”等詞來表示被動(dòng)的含義,因此在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí),可采用這種與英文基本對(duì)等的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,但在有些情況下被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯也可以直接用主動(dòng)形式進(jìn)行翻譯。所以對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理要分別對(duì)待。如“The packing vendor achieved considerable fabrication savings byspecifying that both the spray header lateral arms and chimney trayhat attachments be welded rather than bolted into place.’’可翻譯成“由于規(guī)定噴淋總管的分別和煙囪板帽連接要用焊接而不用螺栓連接方式同定就位,所以填料供應(yīng)商曾經(jīng)節(jié)省了許多制造費(fèi)用。”與此不同的是,漢語(yǔ)使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),有時(shí)更加自然而且有說服力。把英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)成漢語(yǔ)主動(dòng)態(tài),是由漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和行文需要決定的。在下面的例子則可以很好的說明這個(gè)問題:“Thepetroleum era was ushered in by the 1859 funding at Titusville”這句話的翻譯采用主動(dòng)式則比較直截了當(dāng)、簡(jiǎn)明扼要?!?859年賓夕法尼亞州Titusville地區(qū)鉆出油井,開創(chuàng)了石油時(shí)代。”
四、將譯文還原成原文
為了保證石油化工英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,在全文翻譯結(jié)束時(shí)可以將翻譯好的譯文再用原語(yǔ)譯回去,看譯回去的文章是否和原文符合,是否還有需要改進(jìn)的地方。在翻譯的過程中如果遇到有些詞詞不知道該怎樣選擇它的對(duì)應(yīng)詞的時(shí)候也可以采用此方法進(jìn)行替換,看能否完整的表達(dá)出原文的意思。將譯文還原成原文確保了翻譯的精煉和,目的是時(shí)譯文的讀者獲得和原文的讀者同樣的信息。當(dāng)然,石油化工英語(yǔ)的翻譯只注意以上四點(diǎn)還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要在翻譯中做到“信、達(dá)、雅”,不光要具備英漢兩種語(yǔ)言之間互相轉(zhuǎn)換的能力還有具有廣博的知識(shí)和豐富的經(jīng)驗(yàn)。只有完全具備了這些能力并有一定的翻譯實(shí)踐之后,再在石油化工專業(yè)英語(yǔ)的翻譯上注意這些容易出粗的方面,這樣的翻譯出來的東西才稱得上是合格的、理想的譯文。