博雅水利電力翻譯中心-20年水利電力領(lǐng)域品牌翻譯機(jī)構(gòu)
電力、能源、水利專(zhuān)業(yè)翻譯是博雅翻譯公司品牌項(xiàng)目之一,自2000年公司成立起,已經(jīng)參加了國(guó)內(nèi)外40余個(gè)大型水利、電力、能源項(xiàng)目翻譯工作,翻譯字?jǐn)?shù)累積超過(guò)3000千萬(wàn)字。公司有500余名具有水電專(zhuān)業(yè)技術(shù)背景與精通語(yǔ)言的復(fù)合型電力專(zhuān)家和翻譯員,能保證我們能夠順利完成多個(gè)新建、擴(kuò)建、續(xù)建水利、電力工程項(xiàng)目。我們能在短時(shí)間內(nèi)處理大量專(zhuān)業(yè)電力、能源、水利項(xiàng)目文字和CAD圖紙。
我們的優(yōu)勢(shì)
水利電力翻譯是博雅翻譯公司品牌項(xiàng)目
翻譯字?jǐn)?shù)累積超過(guò)3000千萬(wàn)字
電力、水利、能源專(zhuān)業(yè)翻譯
參加了國(guó)內(nèi)外40余個(gè)大型水利、電力、能源項(xiàng)目翻譯工作
服務(wù)內(nèi)容(部分):
初步可行性研究、項(xiàng)目建議書(shū)、環(huán)境評(píng)估報(bào)告、設(shè)備采購(gòu)計(jì)劃、工程招投標(biāo)、施工圖設(shè)計(jì)、設(shè)備安裝、調(diào)試、運(yùn)行維護(hù)、工程驗(yàn)收等所涉及到的方方面面的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容。如:發(fā)電機(jī)組、渦輪機(jī)、換熱器、各種儀器儀表、光伏組件、勵(lì)磁系統(tǒng)等。 涵蓋方面包括電力系統(tǒng)規(guī)劃、發(fā)電工程設(shè)計(jì)、變電工程設(shè)計(jì)、送電工程設(shè)計(jì)、工程勘測(cè)、環(huán)境測(cè)評(píng)治理、工民建筑設(shè)計(jì)、煙氣脫硫工程設(shè)計(jì)等等。
專(zhuān)業(yè)水利電力翻譯公司-重慶博雅翻譯公司-水電工程翻譯專(zhuān)家
博雅翻譯公司參與的蘇丹上阿特巴拉水利樞紐工程
博雅翻譯曾參與的水利水電項(xiàng)目(部分):
三門(mén)峽水利樞紐工程、 碾坪水電站改造項(xiàng)目、 老撾南俄3水電站項(xiàng)目、 蘇丹麥洛維水電站工程、 印尼加蒂格迪水電站工程、 蘇丹加達(dá)里夫水電站工程、 委內(nèi)瑞拉新卡夫雷拉燃?xì)怆姀S項(xiàng)目、 孟加拉石卡巴哈燃?xì)怆娬尽?赤道幾內(nèi)亞巴塔城市電網(wǎng)改擴(kuò)建項(xiàng)目、 蘇丹上阿特巴拉水電項(xiàng)目、 廣西樂(lè)灘水電站工程、 哈薩克斯坦瑪依納水電站項(xiàng)目、 ……
我們的客戶(hù)(部分):
國(guó)家電網(wǎng)、 中國(guó)電力工程有限公司、 中國(guó)電力建設(shè)工程咨詢(xún)公司、 中國(guó)水利水電建設(shè)集團(tuán)有限公司、 長(zhǎng)江水利水電工程建設(shè)公司、 四川省電力咨詢(xún)?cè)O(shè)計(jì)院、 東方電氣集團(tuán)、 西南電力設(shè)計(jì)院、 中國(guó)核動(dòng)力研究設(shè)計(jì)院、 中電投南方電力有限公司、 華電集團(tuán)有限公司、 華能集團(tuán)公司、 大唐集團(tuán)公司、 中國(guó)國(guó)電集團(tuán)公司、 ……
水利電力翻譯相關(guān)文章:
水利水電翻譯技巧雜談
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,水利水電這個(gè)傳統(tǒng)行業(yè)已經(jīng)走出國(guó)門(mén),國(guó)外的水電企業(yè)也進(jìn)入國(guó)內(nèi),隨之而來(lái)的,語(yǔ)言成了重要以及基本的工具聯(lián)系著各方的工作,水利水電英語(yǔ)作為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),和其它專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯方法有著異曲同工之妙,又因其專(zhuān)業(yè)范圍廣,深度深,有著獨(dú)有的特點(diǎn)。
一、一詞多義
水利水電涉及的英語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),如果英文原文很短,上下文可參考的信息不多,就容易造成詞義混淆,翻譯不準(zhǔn)確。同一個(gè)詞,語(yǔ)境不同,詞義可謂是千差萬(wàn)別。比如head與abutment,大部分的人會(huì)將head翻譯成頭部,上端,而在水利行業(yè)常見(jiàn)的譯文即是水頭,至于abutment,根據(jù)字典查到的是鄰接,接界,在水利中則為壩肩,我們可以看到,雖然鄰接和壩肩所要表達(dá)的是同一大壩位置,但如果沒(méi)有圖紙可以參照,又缺乏上下文,極容易誤解“鄰接”這個(gè)詞所表示的確切部位。
讓我們來(lái)看下面兩個(gè)例子。
水利:Trying to minimize the distribution and maximum value of the horizontal tensile stresses on the central parts.
盡量減少中間部分的水平拉伸應(yīng)力的分布和值。
日常:Susan was completely weighed down by the stress of examinations.
蘇珊被考試的壓力壓垮了。
由此可以看出以上兩個(gè)句子中stress的詞義區(qū)別。
二、表述客觀
水利水電文章的客觀性,科學(xué)性要求翻譯人員在翻譯文章時(shí),不該出現(xiàn)過(guò)于主觀的詞語(yǔ),比如在日常用語(yǔ)中的in my opinion, we consider it to be 等等這些詞語(yǔ)都應(yīng)該擯棄掉。由以下兩個(gè)句子闡明
水利:(1)One emergency gate is to be arranged at downstream side of trashrack with width of 2.0m and height of 2.0m.
在攔污柵的下游側(cè)設(shè)置事故檢修閘門(mén)一扇,寬2m,高2m
日常: Now that everyone has arrived, we can proceed with the meeting
既然各位都到了,那我們開(kāi)始開(kāi)會(huì)吧。
客觀表述的優(yōu)點(diǎn)不僅于體現(xiàn)科學(xué)性,也表現(xiàn)出譯者的責(zé)任性。依然以上述句子為例。 We will use water resource from penstock as main source for fire hydrant.
兩個(gè)例句表達(dá)的都是將壓力鋼管的水作為消防系統(tǒng)的主要水源,但是用了We人稱(chēng)的句子表達(dá)的意思更為不負(fù)責(zé)任,顯得未經(jīng)過(guò)深思熟慮便決定了重要的技術(shù)方案,而方案的可行性,科學(xué)性等問(wèn)題有待商榷。在這種情況下,可以使用以下翻譯方法來(lái)表達(dá)同時(shí)使用人稱(chēng)。
We propose water resource from penstock as main source for fire hydrant.
使用propose(建議)一詞頗有商量之意,可以互相討論決定,避免顯得過(guò)于強(qiáng)硬,碰到筆譯的情況,還是盡量避免出現(xiàn)主觀用詞。
三、忠實(shí)原文
信、達(dá)、雅,被譽(yù)為譯事三難,翻譯作品忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅,信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn)也是相對(duì)的,各人不一。專(zhuān)業(yè)文章受其自身限制,如需做到雅一來(lái)不易,二來(lái)時(shí)間未必允許,因此以信為主,準(zhǔn)確的將原文意思表述出來(lái)。翻譯過(guò)程中,需要知曉相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),英語(yǔ)單詞和語(yǔ)法,無(wú)需多用修辭,適當(dāng)?shù)脑鰷p詞語(yǔ),采用語(yǔ)序倒置等方法,便可獲得譯文。
(1)增減詞語(yǔ)
Since the lack of reservoir regulation in upper area, large amount of water in rainy season flows down to the lower area without fully utilized while in dry season water is surely not enough for agriculture development.
由于上游缺少水庫(kù)的調(diào)節(jié),在雨季的時(shí)候,河道徑流量流入下游,沒(méi)有得到充分利用,而在旱季灌區(qū)卻缺水。
(2)語(yǔ)序顛倒
The material technical information of PVC pipe, valve and hot water heater material for plumb