江陰考研英語過來人總結(jié)
對于閱讀訓(xùn)練,比做更重要的是評改階段。評改需要看的不只是錯(cuò)題及其選項(xiàng)陷阱和解題思路,而更需要結(jié)合真題解析把整個(gè)文章完全讀懂,包括所有單詞、長難度、文章思路和所有答案對應(yīng)的原文的位置以及如何進(jìn)行的同義替換或者錯(cuò)誤選項(xiàng)的干擾,這更為重要。一般閱讀做多也就80min,但評改時(shí)有時(shí)一篇就可以花兩個(gè)小時(shí)左右。剛開始做真題時(shí)可以慢點(diǎn),兩天一套,兩天用來改和總結(jié),根據(jù)自己基礎(chǔ)定,但一定要改和總結(jié),只追求數(shù)量沒用??!
完形填空:不少人覺得完形填空每空0.5分性價(jià)比低,但是我覺得近年來完形填空值得有更多關(guān)注。因?yàn)榻鼛啄晖晷翁羁瘴恼露荚O(shè)置得很簡單,邏輯關(guān)系非常直接,只需要按順序用正常思維進(jìn)行分析,就可以選對大量的選項(xiàng)??窟壿嬯P(guān)系無法判別的選項(xiàng)往往是形近詞或近義詞辨析與介詞的選用等等,這些空的選擇就要依靠在評析真題閱讀與背單詞時(shí)的收獲,并非可以僅靠突破完成。完形也不建議額外做題和看視頻等,只需要做完真題中的完形基本就能遍歷所有的考法,通過分析反思確立解題思路
翻譯:翻譯我認(rèn)為是所有題型中難的一個(gè)提醒,備考時(shí)我認(rèn)真跟著唐靜的《拆分組合翻譯法》的真題解析學(xué)習(xí)完了所有英語一真題的翻譯,但感覺收效甚微。翻譯要求既要對單詞的生僻義有充分理解,并能夠理順長難句的思路并正確地轉(zhuǎn)換為中文,以及一定的異譯能力。直到在考場我也沒能翻譯得接近答案的要求,建議時(shí)間有限的同學(xué)不需要在翻譯上花太多時(shí)間,收益與付出實(shí)在不成正比,得到6分以上難度極大,而拿到4分往往并不難,性價(jià)比較低。至于復(fù)習(xí),唐靜的《拆分組合翻譯法》編寫的挺不錯(cuò),或者直接用張劍的黃皮書真題解析也不錯(cuò)。
寫作:要有自己的模版,自己創(chuàng)造或者從真題里面找好句子留著,不然大家都背那些模版豈不和老婆一樣了,沒精力被太多范文就被模版,后期一定要自己上手寫幾篇。背誦小技巧:先將模板逐字逐句翻譯成中文,把大約200字中文邏輯背下來對中國人難度小多了。然后每天晚上花30分鐘,腦子里回憶遍中文,然后在本子上默寫出英文原文。這樣的過程,能快速的讓你找到記憶的邏輯,并且不發(fā)生差錯(cuò),記憶時(shí)間更長久。上海這種高大上的城市對英語還是很看重的,作文翻譯會(huì)壓分,除非特別出色,要么出色要么和大家差不多。