雙語名片
在一些英語沒有被普及的國家旅行時,一些有見識的游人就會使用一種一面印有英文,另一面印有當?shù)貒艺Z言的名片。確保兩面的文字印刷質(zhì)量相同,以免無意中有暗示當?shù)卣Z言是次等語言的嫌疑。在許多大城市中,有很多這方面的二十四小時服務。如果你去了東京或香港這樣的城市,卻沒有雙語名片,那就去問旅店的看門人哪里有這樣的服務。
頭銜
在任何情形下,你都要確保寫清你的職務和頭銜。選擇一個頭銜,既能讓當?shù)厝死斫庥帜軠蚀_地反映你的職位。比如像“副手”(deputy)、“助理”(associate)或“行政助理”(executive assistant)等職銜在美國以外就很容易被混淆。而像“主任”(director)和“經(jīng)理”(manager)兩詞之間的差別,世界許多地方的人也很難理解。副總裁(vice president)這個頭銜在美國以外的地區(qū)很少用到,但其他國家的生意人卻都知道其代表一種特殊的地位。同樣像CEO(首席執(zhí)行官),CFO(首席財務官)和COO(首席運營官)等縮寫也使得北美以外的人們感到迷惑不解。
在我們的同族英語國家中,英國人使用的“主席”(chairman)與美國的法人頭銜“總裁”(president)是相對應的。在英國,“director”是一個高層職位,對應于美國的“vice president”;同時,這樣的頭銜也暗示此人是董事會成員。
兩位美國商業(yè)婦女講述了她們各自在日本使用商業(yè)名片時的一些經(jīng)歷。一位是其所在公司的總裁(president),在日本,無論她走到哪里,總是受到日本生意人的接待。而另外一位名片上標明是國際市場經(jīng)理(director),她卻受到完全相反的待遇——漠視和白眼。這兩位女士都認為,在日本商業(yè)社會中,在公司中的身份和地位是相當重要的。結(jié)果,這位國際市場部主任在得到她們公司的許可下,任命自己為“某某國際公司”(她自己公司的名字)總裁,實際上,這一公司的名稱是一個外國銷售團體的官方稱呼(FSC),是專門主管稅務的一個部門,而她對自己的這一任命也是沒錯的。幾個月之后,這位女士又一次去往日本,而這一次,她名片上重新命名的“總裁”頭銜給她帶來的卻是相當熱情的接待。
警告:不要為了給人留下好的印象而捏造自己的頭銜。否則,一旦你的國際同行發(fā)現(xiàn)你是在吹牛,你將會失去信譽,從長遠角度上看,這是有害無益的。
特別提示:在那些以男性為主導的國家和地區(qū)(如:拉美、日本、韓國、沙特阿拉伯),如果你已經(jīng)結(jié)婚,你可以考慮在你的名字前加上“Mrs.”,表明自己的身份。這樣做的好處是可以阻止一些不希望發(fā)生的情愛攻勢。