“馬葫蘆”在大連方言里表示“下水道”,但好像全國北方地區(qū)這樣說的也不只是東北,估計很少有人研究過為啥大連人把下水道叫“馬葫蘆”,近小研究了下,發(fā)現(xiàn)了其來歷。
眾所周知東北話里有一些近代詞匯是來自日語的,這都“歸功”于那段慘痛的歷史。馬葫蘆也不例外,在日語中,表示下水道有一種說法叫“マンホール”,寫成羅馬字就是“ma n ho - ru”,怎么樣,聽起來很相似吧,顯然馬葫蘆是從這個發(fā)音演變過來的,而大家知道日語中的片假名往往也是外來語,尋根溯源,找到了一個英文單詞“manhole”,本意是下水道的檢修孔“人孔”,也做下水道講,這樣一來就清楚了,英語-->日語-->東北話,manhole-->マンホール-->馬葫蘆,老外的詞就這么飄過半個地球變成了中國話。